1. まとめ
intimate は「心の距離が近い」、cozy は「物理的・心理的に心地よい」 という違いがある。
2. 意味とニュアンスの違い
- intimate:
- → 「深い関係」「個人的で親密な雰囲気」を強調
- → 人間関係・会話・空間に使われるが、特に 「感情的な近さ」 を含む
- → ややフォーマルで、ロマンチックな意味合いを持つこともある
- cozy:
- → 「小さくて温かみのある」「安心できる心地よさ」を強調
- → 部屋・カフェ・服などの物理的な環境に対して使われることが多い
- → 人や関係に使う場合は、「安心感のある」ニュアンス
3. 例文(対比を意識)
- intimate(感情的に親密・プライベートな関係)
- ✅ They had an intimate conversation about their future.
- (彼らは将来について親密な会話をした。)
- ✅ The restaurant has an intimate atmosphere, perfect for a romantic dinner.
- (そのレストランは親密な雰囲気で、ロマンチックなディナーに最適だ。)
- cozy(小さくて温かみのある快適な空間・雰囲気)
- ✅ We spent the evening in a cozy little cabin by the lake.
- (私たちは湖のそばの小さな居心地の良いキャビンで夜を過ごした。)
- ✅ She wrapped herself in a cozy blanket and drank hot chocolate.
- (彼女は居心地の良いブランケットに包まり、ホットチョコレートを飲んだ。)
4. コロケーション(よく使われる表現)
- intimate + (relationship / moment / knowledge)
- intimate relationship(親密な関係)
- intimate moment(個人的で親しいひととき)
- intimate knowledge(深い知識)
- cozy + (room / place / feeling)
- cozy cafe(居心地の良いカフェ)
- cozy sweater(暖かくて快適なセーター)
- cozy feeling(ほっとする気持ち)
5. 関連語・反対語
- 類義語
- intimate → close(親しい)、personal(個人的な)
- cozy → warm(温かい)、comfortable(快適な)
- 反対語
- intimate ↔ distant(距離のある)、formal(形式的な)
- cozy ↔ cold(寒々しい)、uncomfortable(居心地の悪い)
6. 自分が使いやすい例文
- The small café had a cozy atmosphere with dim lighting and soft music.
- (その小さなカフェは、暗めの照明と穏やかな音楽で居心地の良い雰囲気だった。)
- They share an intimate bond after knowing each other for years.
- (彼らは長年の付き合いを経て、親密な絆を持っている。)